WIPO logo
Mobile | Deutsch | English | Español | 日本語 | 한국어 | Português | Русский | 中文 | العربية |
PATENTSCOPE

Recherche dans les collections de brevets nationales et internationales
World Intellectual Property Organization
Recherche
 
Options de navigation
 
Traduction
 
Options
 
Quoi de neuf
 
Connexion
 
Aide
 
Traduction automatique
1. (WO2014002774) SYSTÈME D'EXTRACTION DE SYNONYMES, PROCÉDÉ ET SUPPORT D'ENREGISTREMENT
Dernières données bibliographiques dont dispose le Bureau international   

N° de publication :    WO/2014/002774    N° de la demande internationale :    PCT/JP2013/066282
Date de publication : 03.01.2014 Date de dépôt international : 06.06.2013
CIB :
G06F 17/30 (2006.01)
Déposants : NEC CORPORATION [JP/JP]; 7-1, Shiba 5-chome, Minato-ku, Tokyo 1088001 (JP).
NATIONAL UNIVERSITY CORPORATION NAGOYA UNIVERSITY [JP/JP]; 1, Furo-cho, Chikusa-ku, Nagoya-shi, Aichi 4648601 (JP)
Inventeurs : HIRAO, Eiji; (JP).
FURUHASHI, Takeshi; (JP).
YOSHIKAWA, Tomohiro; (JP)
Mandataire : IKEDA, Noriyasu; Hibiya Daibiru Bldg., 2-2, Uchisaiwaicho 1-chome, Chiyoda-ku, Tokyo 1000011 (JP)
Données relatives à la priorité :
2012-141753 25.06.2012 JP
Titre (EN) SYNONYM EXTRACTION SYSTEM, METHOD, AND RECORDING MEDIUM
(FR) SYSTÈME D'EXTRACTION DE SYNONYMES, PROCÉDÉ ET SUPPORT D'ENREGISTREMENT
(JA) 同義語抽出システム、方法および記録媒体
Abrégé : front page image
(EN)In order to ameliorate vagueness of a text having a synonym that only is viable in a text group pertaining to a specific matter, such as proposals, specifications, or the like pertaining to building an information system, this synonym extraction system reduces the similarity of term combinations used in the pattern "term + fixed phrase," which is prone to being erroneously detected, from a text having a synonym that only is viable in a text group pertaining to a specific matter, such as proposals, specifications, or the like pertaining to building an information system, and highly precisely extracts synonyms that only are viable in a text group pertaining to a specific matter. The synonym extraction system is provided with a text input unit, a term analysis unit, a notation context similarity calculation unit, a concept database, a concept context similarity calculation unit, a synonym candidate inference unit, and a synonym candidate output unit.
(FR)Afin de remédier au manque de précision d'un texte ayant un synonyme qui n'est valable que dans un groupe de textes appartenant à un contenu spécifique, par exemple des propositions, des spécifications ou autres se rapportant à l'élaboration d'un système d'information, le système d'extraction de synonymes ci-décrit réduit la similitude des combinaisons de termes utilisées dans la configuration « terme + phrase fixe » qui peut facilement être détectée de manière erronée, dans un texte ayant un synonyme qui n'est valable que dans un groupe de textes appartenant à un contenu spécifique, par exemple des propositions, des spécifications ou autres se rapportant à l'élaboration d'un système d'information, et il extrait avec une grande précision des synonymes qui ne sont valables que dans un groupe de textes appartenant à un contenu spécifique. Ledit système d'extraction de synonymes est doté d'une unité d'entrée de texte, d'une unité d'analyse de termes, d'une unité de calcul de similitude de contextes de notations, d'une base de données de concepts, d'une unité de calcul de similitude de contextes de concepts, d'une unité de déduction de candidats synonymes et d'une unité d'émission de candidats synonymes.
(JA)情報システム構築に関する提案書や仕様書等といった、特定の案件に関する文書群でのみ成り立つ同義語のある文書の曖昧さを改善するために、同義語抽出システムは、情報システム構築に関する提案書や仕様書等といった、特定の案件に関する文書群でのみ成り立つ同義語のある文書から、誤検出されやすい「単語+定型文」というパターンに用いられる単語組合せの類似度を下げ、特定の案件に関する文書群でのみ成り立つ同義語を高精度で抽出する。同義語抽出システムは、文書入力部と、単語分析部と、表記文脈類似度算出部と、概念データベースと、概念文脈類似度算出部と、同義語候補推定部と、同義語候補出力部と、を備える。
États désignés : AE, AG, AL, AM, AO, AT, AU, AZ, BA, BB, BG, BH, BN, BR, BW, BY, BZ, CA, CH, CL, CN, CO, CR, CU, CZ, DE, DK, DM, DO, DZ, EC, EE, EG, ES, FI, GB, GD, GE, GH, GM, GT, HN, HR, HU, ID, IL, IN, IS, JP, KE, KG, KN, KP, KR, KZ, LA, LC, LK, LR, LS, LT, LU, LY, MA, MD, ME, MG, MK, MN, MW, MX, MY, MZ, NA, NG, NI, NO, NZ, OM, PA, PE, PG, PH, PL, PT, QA, RO, RS, RU, RW, SC, SD, SE, SG, SK, SL, SM, ST, SV, SY, TH, TJ, TM, TN, TR, TT, TZ, UA, UG, US, UZ, VC, VN, ZA, ZM, ZW.
Organisation régionale africaine de la propriété intellectuelle (ARIPO) (BW, GH, GM, KE, LR, LS, MW, MZ, NA, RW, SD, SL, SZ, TZ, UG, ZM, ZW)
Office eurasien des brevets (OEAB) (AM, AZ, BY, KG, KZ, RU, TJ, TM)
Office européen des brevets (OEB) (AL, AT, BE, BG, CH, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FI, FR, GB, GR, HR, HU, IE, IS, IT, LT, LU, LV, MC, MK, MT, NL, NO, PL, PT, RO, RS, SE, SI, SK, SM, TR)
Organisation africaine de la propriété intellectuelle (OAPI) (BF, BJ, CF, CG, CI, CM, GA, GN, GQ, GW, KM, ML, MR, NE, SN, TD, TG).
Langue de publication : japonais (JA)
Langue de dépôt : japonais (JA)