WIPO logo
Mobile | Deutsch | English | Español | 日本語 | 한국어 | Português | Русский | 中文 | العربية |
PATENTSCOPE

Recherche dans les collections de brevets nationales et internationales
World Intellectual Property Organization
Recherche
 
Options de navigation
 
Traduction
 
Options
 
Quoi de neuf
 
Connexion
 
Aide
 
Traduction automatique
1. (WO2010091674) PROCÉDÉ ET SYSTÈME DE TRADUCTION D'UN TEXTE D'UNE PREMIÈRE LANGUE DANS AU MOINS UNE AUTRE LANGUE ET PRODUIT PROGRAMME D'ORDINATEUR
Dernières données bibliographiques dont dispose le Bureau international   

N° de publication :    WO/2010/091674    N° de la demande internationale :    PCT/DE2010/000170
Date de publication : 19.08.2010 Date de dépôt international : 15.02.2010
CIB :
G06F 17/28 (2006.01), G06F 17/24 (2006.01)
Déposants : GEVERS, Marius [DE/DE]; (DE)
Inventeurs : GEVERS, Marius; (DE)
Mandataire : SCHEFFLER, Jörg; Arnswaldtstrasse 31 30159 Hannover (DE)
Données relatives à la priorité :
10 2009 009 123.8 16.02.2009 DE
Titre (DE) VERFAHREN UND EIN SYSTEM ZUM ÜBERSETZEN EINES TEXTES AUS EINER ERSTEN SPRACHE IN ZUMINDEST EINE WEITERE SPRACHE SOWIE EIN COMPUTER-PROGRAMM-PRODUKT
(EN) METHOD AND A SYSTEM FOR TRANSLATING A TEXT FROM A FIRST LANGAUGE INTO AT LEAST ONE FURTHER LANGUAGE, AND A COMPUTER PROGRAM PRODUCT
(FR) PROCÉDÉ ET SYSTÈME DE TRADUCTION D'UN TEXTE D'UNE PREMIÈRE LANGUE DANS AU MOINS UNE AUTRE LANGUE ET PRODUIT PROGRAMME D'ORDINATEUR
Abrégé : front page image
(DE)Die Erfindung betrifft ein Verfahren, ein System sowie ein Computer-Programm-Produkt zum Übersetzen eines aus einem Satz oder Satzteil bestehenden Textes aus einer ersten Sprache in zumindest eine weitere Sprache auf einer Benutzeroberfläche (1). Bei dem Verfahren werden Vorgaben hinsichtlich des Vokabulars und der Satzstrukturen, insbesondere der Sinneinheiten aus einem Sprachvorrat erzeugt, innerhalb dessen eindeutige Übersetzungen möglich sind. Hierzu wird dem Benutzer ein Auswahlfeld (2) mit Satzstrukturen für einen in allen Sprachen grammatikalisch korrekten Satzbau sowie ein Phrasen- und Wortspeicher bereitgestellt. Hieraus ergibt sich ein graphisches Darstellungsfeld (3) als eine Folge von Eingabefeldern (4) in Abhängigkeit der ausgewählten Satzstrukturen, in welche der Benutzer die ausgewählten Wörter eingibt oder durch Bestätigung seiner Auswahl aus dem Satz- und Wortspeicher einfügt. Simultan zu der Eingabe wird dem Benutzer in mehreren Sprachen, die er individuell bestimmen kann, in einer Ausgabeeinheit (5) eine Übersetzung des Textes dargestellt, die zu Kontrollzwecken auch eine Rückübersetzung in die Ausgangssprache umfasst. Vorzugsweise ist ein Auswahlfeld für die jederzeit änderbare Benutzersprache (6) vorhanden, sodass der Benutzer das Programm in einer beliebigen Sprache aus dem Sprachraum benutzen kann. Die Menüs, Dialoge sowie auch der Phrasen-, Satzteil- und Wortschatz und die anzeigbaren Definitionen im Fenster erscheinen in dieser gewählten Benutzersprache (6).
(EN)The invention relates to a method, to a system, and to a computer program product for translating a text made of a sentence or part of a sentence from a first language into at least one further language on a user interface (1). In said method, parameters regarding the vocabulary and sentence structures, in particular the meaning units from a language inventory, within which unambiguous translations are possible. To this end, the user is provided with a selection field (2) having sentence structures for grammatically correct sentence construction in all languages, as well as a phrase and word memory. A graphic display field (3) arises therefrom as a sequence of input fields (4) depending on the selected sentence structures, in which the user enters the selected words or inserts words by confirming selections from the sentence and word inventory. Simultaneously with the input, a translation of the text is displayed to the user in an output unit (5) in a plurality of languages, which he can determine individually, comprising a reverse translation into the initial language for control purposes. A selection field is preferably present for the user language (6) that can be changed at any time, so that the user can use the program in an arbitrary language from the language space. The menus, dialogues, and the phrase, sentence part, and word vocabularies, and the displayable definitions appear in the window in said selected user language (6).
(FR)L'invention concerne un procédé, un système et un produit programme d'ordinateur de traduction d'un texte constitué d'une phrase ou d'un membre de phrase d'une première langue dans au moins une autre langue sur une interface utilisateur (1). Selon le procédé, des données relatives au vocabulaire et aux structures syntaxiques, notamment des unités sémantiques sont produites à partir d'un corpus linguistique, dans lequel des traductions univoques sont possibles. A cet effet, l'utilisateur dispose d'une zone de sélection (2) dotée de structures syntaxiques pour une construction de phrase grammaticalement correcte dans toutes les langues ainsi que d'une mémoire de phrases et de mots. Ainsi on obtient une zone de représentation graphique (3) sous la forme d'une série de zones d'entrée (4) en fonction des structures syntaxiques sélectionnées, dans lesquelles l'utilisateur entre les mots sélectionnés ou bien les ajoute par confirmation de sa sélection dans la mémoire de phrases et de mots. Simultanément à l'entrée, une traduction du texte, dans plusieurs langues qu'il peut déterminer individuellement, est présentée à l'utilisateur sur une unité de sortie (5), ladite traduction comportant également une retraduction dans la langue de départ aux fins de contrôle. De préférence, une zone de sélection de la langue (6) de l'utilisateur, modifiable à tout moment, permet à l'utilisateur d'utiliser le programme dans une langue quelconque de l'espace langues. Les menus, dialogues ainsi que le corpus de phrases, de membres de phrases et de mots et les définitions affichables apparaissent dans la fenêtre dans cette langue (6) de l'utilisateur sélectionnée.
États désignés : AE, AG, AL, AM, AO, AT, AU, AZ, BA, BB, BG, BH, BR, BW, BY, BZ, CA, CH, CL, CN, CO, CR, CU, CZ, DK, DM, DO, DZ, EC, EE, EG, ES, FI, GB, GD, GE, GH, GM, GT, HN, HR, HU, ID, IL, IN, IS, JP, KE, KG, KM, KN, KP, KR, KZ, LA, LC, LK, LR, LS, LT, LU, LY, MA, MD, ME, MG, MK, MN, MW, MX, MY, MZ, NA, NG, NI, NO, NZ, OM, PE, PG, PH, PL, PT, RO, RS, RU, SC, SD, SE, SG, SK, SL, SM, ST, SV, SY, TH, TJ, TM, TN, TR, TT, TZ, UA, UG, US, UZ, VC, VN, ZA, ZM, ZW.
Organisation régionale africaine de la propriété intellectuelle (ARIPO) (BW, GH, GM, KE, LS, MW, MZ, NA, SD, SL, SZ, TZ, UG, ZM, ZW)
Office eurasien des brevets (OEAB) (AM, AZ, BY, KG, KZ, MD, RU, TJ, TM)
Office européen des brevets (OEB) (AT, BE, BG, CH, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FI, FR, GB, GR, HR, HU, IE, IS, IT, LT, LU, LV, MC, MK, MT, NL, NO, PL, PT, RO, SE, SI, SK, SM, TR)
Organisation africaine de la propriété intellectuelle (OAPI) (BF, BJ, CF, CG, CI, CM, GA, GN, GQ, GW, ML, MR, NE, SN, TD, TG).
Langue de publication : allemand (DE)
Langue de dépôt : allemand (DE)