Traitement en cours

Veuillez attendre...

Paramétrages

Paramétrages

Aller à Demande

1. WO1994006086 - SYSTEME DE TRADUCTION ET DE REDACTION INTEGRE

Numéro de publication WO/1994/006086
Date de publication 17.03.1994
N° de la demande internationale PCT/US1993/007928
Date du dépôt international 23.08.1993
Demande présentée en vertu du Chapitre 2 14.03.1994
CIB
G06F 17/21 2006.01
GPHYSIQUE
06CALCUL; COMPTAGE
FTRAITEMENT ÉLECTRIQUE DE DONNÉES NUMÉRIQUES
17Équipement ou méthodes de traitement de données ou de calcul numérique, spécialement adaptés à des fonctions spécifiques
20Manipulation de données en langage naturel
21Traitement de texte
G06F 17/27 2006.01
GPHYSIQUE
06CALCUL; COMPTAGE
FTRAITEMENT ÉLECTRIQUE DE DONNÉES NUMÉRIQUES
17Équipement ou méthodes de traitement de données ou de calcul numérique, spécialement adaptés à des fonctions spécifiques
20Manipulation de données en langage naturel
27Analyse automatique, p.ex. analyse grammaticale, correction orthographique
G06F 17/28 2006.01
GPHYSIQUE
06CALCUL; COMPTAGE
FTRAITEMENT ÉLECTRIQUE DE DONNÉES NUMÉRIQUES
17Équipement ou méthodes de traitement de données ou de calcul numérique, spécialement adaptés à des fonctions spécifiques
20Manipulation de données en langage naturel
28Traitement ou traduction du langage naturel
CPC
G06F 40/10
GPHYSICS
06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
40Handling natural language data
10Text processing
G06F 40/166
GPHYSICS
06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
40Handling natural language data
10Text processing
166Editing, e.g. inserting or deleting
G06F 40/211
GPHYSICS
06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
40Handling natural language data
20Natural language analysis
205Parsing
211Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG] or unification grammars
G06F 40/232
GPHYSICS
06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
40Handling natural language data
20Natural language analysis
232Orthographic correction, e.g. spell checking or vowelisation
G06F 40/253
GPHYSICS
06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
40Handling natural language data
20Natural language analysis
253Grammatical analysis; Style critique
G06F 40/268
GPHYSICS
06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
40Handling natural language data
20Natural language analysis
268Morphological analysis
Déposants
  • CATERPILLAR INC. [US]/[US]
Inventeurs
  • CARBONELL, Jaime, G.
  • GALLUP, Sharlene, L.
  • HARRIS, Timothy, J.
  • HIGDON, James, W.
  • HILL, Dennis, A.
  • HUDSON, David, C.
  • NASJLETI, David
  • RENNICH, Mervin, L.
  • ANDERSON, Peggy, M.
  • BAUER, Michael, M.
  • BUSDIECKER, Roy, F., III
  • HAYES, Philip, J.
  • HUETTNER, Alison, K.
  • McLAREN, Bruce, M.
  • NIRENBURG, Irene
  • RIEBLING, Eric, H.
  • SCHMANDT, Linda, M.
  • SWEET, John, F.
  • BAKER, Kathryn, L.
  • BROWNLOW, Nicholas, D.
  • FRANZ, Alexander, M.
  • HOLM, Susan, E.
  • LEAVITT, John, Robert, Russell
  • LONSDALE, Deryle, W.
  • MITAMURA, Teruko
  • NYBERG, Eric, H., III
Mandataires
  • NOE, Stephen, L.
  • NOE, Stephen, L.
Données relatives à la priorité
07/941,18004.09.1992US
Langue de publication anglais (EN)
Langue de dépôt anglais (EN)
États désignés
Titre
(EN) INTEGRATED AUTHORING AND TRANSLATION SYSTEM
(FR) SYSTEME DE TRADUCTION ET DE REDACTION INTEGRE
Abrégé
(EN)
The present invention is a system of integrated, computer-based processes for monolingual information development and multilingual translation. An interactive text editor (140) enforces lexical and grammatical constraints on a natural language subset used by the authors (160) to create their text, which they help disambiguate to ensure translatability. The resulting translatable source language text undergoes machine translation into any one of a set of target languages, without the translated text requiring any postediting.
(FR)
L'invention concerne un système d'opérations assistées par ordinateurs pour le développement d'informations monolingues et la traduction multilingue. Un éditeur de texte interactif (140) impose des contraintes lexicales et grammaticales à un sous-ensemble de langue naturelle utilisé par les auteurs (160) pour créer leur texte, ce qui les aide à lever les ambigüités et à rendre le texte traduisible. Le texte en langue source traduisible en résultant est soumis à la traduction automatique dans une des langues d'arrivée, sans qu'il soit nécessaire d'effectuer une postédition du texte traduit.
Dernières données bibliographiques dont dispose le Bureau international