Certains contenus de cette application ne sont pas disponibles pour le moment.
Si cette situation persiste, veuillez nous contacter àObservations et contact
1. (WO2019032806) SYSTÈME ET PROCÉDÉ DE DOCUMENTATION CLINIQUE AUTOMATISÉE
Dernières données bibliographiques dont dispose le Bureau international    Formuler une observation

N° de publication : WO/2019/032806 N° de la demande internationale : PCT/US2018/045971
Date de publication : 14.02.2019 Date de dépôt international : 09.08.2018
CIB :
G10L 15/00 (2013.01)
G PHYSIQUE
10
INSTRUMENTS DE MUSIQUE; ACOUSTIQUE
L
ANALYSE OU SYNTHÈSE DE LA PAROLE; RECONNAISSANCE DE LA PAROLE; TRAITEMENT DE LA PAROLE OU DE LA VOIX; CODAGE OU DÉCODAGE DE LA PAROLE OU DE SIGNAUX AUDIO
15
Reconnaissance de la parole
Déposants :
NUANCE COMMUNICATIONS, INC. [US/US]; One Wayside Road Burlington, Massachusetts 01803, US
Inventeurs :
VOZILA, Paul; US
GALLOPYN, Guido Remi Marcel; US
DELANEY, Brian W.; US
SNIDER, Neal; US
PINTO, Joel Praveen; DE
RUIZ, Miguel Enrique; US
ZHANG, Yi; DE
Mandataire :
COLANDREO, Brian J.; US
ABRAMSON, Michael T.; US
PLACKER, Jeffrey T.; US
SARGEANT, Heath M.; US
WHITTENBERGER, Mark H.; US
Données relatives à la priorité :
62/543,76210.08.2017US
62/638,80905.03.2018US
Titre (EN) AUTOMATED CLINICAL DOCUMENTATION SYSTEM AND METHOD
(FR) SYSTÈME ET PROCÉDÉ DE DOCUMENTATION CLINIQUE AUTOMATISÉE
Abrégé :
(EN) A method, computer program product, and computing system for populating medical records via semantic frames is executed on a computing device and includes obtaining encounter information of a patient encounter. The encounter information is processed to generate an encounter transcript. At least one semantic frame is generated based, at least in part, upon at least one portion of the encounter transcript, wherein the at least one semantic frame defines an abstract meaning for the at least one portion of the encounter transcript.
(FR) L'invention concerne un procédé, un produit programme informatique et un système informatique servant à remplir des dossiers médicaux par l'intermédiaire de trames sémantiques, exécutés sur un dispositif informatique et consistant à obtenir des informations de rencontre avec un patient. Les informations de rencontre sont traitées pour générer une transcription de rencontre. Au moins une trame sémantique est générée en fonction, au moins partiellement, d'au moins une partie de la transcription de rencontre, ladite trame sémantique au moins définissant une signification abstraite pour ladite partie au moins de la transcription de rencontre.
front page image
États désignés : AE, AG, AL, AM, AO, AT, AU, AZ, BA, BB, BG, BH, BN, BR, BW, BY, BZ, CA, CH, CL, CN, CO, CR, CU, CZ, DE, DJ, DK, DM, DO, DZ, EC, EE, EG, ES, FI, GB, GD, GE, GH, GM, GT, HN, HR, HU, ID, IL, IN, IR, IS, JO, JP, KE, KG, KH, KN, KP, KR, KW, KZ, LA, LC, LK, LR, LS, LU, LY, MA, MD, ME, MG, MK, MN, MW, MX, MY, MZ, NA, NG, NI, NO, NZ, OM, PA, PE, PG, PH, PL, PT, QA, RO, RS, RU, RW, SA, SC, SD, SE, SG, SK, SL, SM, ST, SV, SY, TH, TJ, TM, TN, TR, TT, TZ, UA, UG, US, UZ, VC, VN, ZA, ZM, ZW
Organisation régionale africaine de la propriété intellectuelle (ARIPO) (BW, GH, GM, KE, LR, LS, MW, MZ, NA, RW, SD, SL, ST, SZ, TZ, UG, ZM, ZW)
Office eurasien des brevets (OEAB) (AM, AZ, BY, KG, KZ, RU, TJ, TM)
Office européen des brevets (OEB (AL, AT, BE, BG, CH, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FI, FR, GB, GR, HR, HU, IE, IS, IT, LT, LU, LV, MC, MK, MT, NL, NO, PL, PT, RO, RS, SE, SI, SK, SM, TR)
Organisation africaine de la propriété intellectuelle (OAPI) (BF, BJ, CF, CG, CI, CM, GA, GN, GQ, GW, KM, ML, MR, NE, SN, TD, TG)
Langue de publication : anglais (EN)
Langue de dépôt : anglais (EN)