WIPO logo
Mobile | Deutsch | English | Español | 日本語 | 한국어 | Português | Русский | 中文 | العربية |
PATENTSCOPE

Recherche dans les collections de brevets nationales et internationales
World Intellectual Property Organization
Recherche
 
Options de navigation
 
Traduction
 
Options
 
Quoi de neuf
 
Connexion
 
Aide
 
Traduction automatique
1. (WO2018063293) SYSTÈMES ET PROCÉDÉS DE CORRECTION D'ERREURS DANS UN TEXTE DE SOUS-TITRE
Dernières données bibliographiques dont dispose le Bureau international    Formuler une observation

N° de publication :    WO/2018/063293    N° de la demande internationale :    PCT/US2016/054689
Date de publication : 05.04.2018 Date de dépôt international : 30.09.2016
CIB :
H04N 21/488 (2011.01), H04N 7/088 (2006.01)
Déposants : ROVI GUIDES, INC. [US/US]; 2 Circle Star Way San Carlos, CA 94070 (US)
Inventeurs : GUPTA, Ajay Kumar; (US).
SAVARKAR, Abhijit Satchidanand; (US)
Mandataire : GUILIANO, Joseph M.; (US)
Données relatives à la priorité :
Titre (EN) SYSTEMS AND METHODS FOR CORRECTING ERRORS IN CAPTION TEXT
(FR) SYSTÈMES ET PROCÉDÉS DE CORRECTION D'ERREURS DANS UN TEXTE DE SOUS-TITRE
Abrégé : front page image
(EN)Systems and methods are described to address shortcomings in conventional systems by correcting an erroneous term in on-screen caption text for a media asset. In some aspects, the systems and methods identify the erroneous term in a text segment of the on-screen caption text, and identify one or more video frames of the media asset corresponding to the text segment. The systems and methods further identify a contextual term related to the erroneous term from the one or more video frames. By accessing a knowledge graph, the systems and methods identify a candidate correction based on the contextual term and a portion of the text segment. Lastly, the systems and methods replaces the erroneous term with the candidate correction.
(FR)L'invention concerne des systèmes et des procédés destinés à traiter des insuffisances dans des systèmes classiques en corrigeant un terme erroné dans un texte de sous-titres à l'écran pour un contenu multimédia. Selon certains aspects, les systèmes et les procédés identifient le terme erroné dans un segment de texte du texte de sous-titre à l'écran, et identifient une ou plusieurs trames vidéo du contenu multimédia correspondant au segment de texte. Les systèmes et les procédés identifient en outre un terme contextuel relatif au terme erroné à partir d'une ou plusieurs trames vidéo. En accédant à un graphe de connaissances, les systèmes et les procédés identifient une correction candidate sur la base du terme contextuel et d'une partie du segment de texte. Enfin, les systèmes et les procédés remplacent le terme erroné avec la correction candidate.
États désignés : AE, AG, AL, AM, AO, AT, AU, AZ, BA, BB, BG, BH, BN, BR, BW, BY, BZ, CA, CH, CL, CN, CO, CR, CU, CZ, DE, DJ, DK, DM, DO, DZ, EC, EE, EG, ES, FI, GB, GD, GE, GH, GM, GT, HN, HR, HU, ID, IL, IN, IR, IS, JP, KE, KG, KN, KP, KR, KW, KZ, LA, LC, LK, LR, LS, LU, LY, MA, MD, ME, MG, MK, MN, MW, MX, MY, MZ, NA, NG, NI, NO, NZ, OM, PA, PE, PG, PH, PL, PT, QA, RO, RS, RU, RW, SA, SC, SD, SE, SG, SK, SL, SM, ST, SV, SY, TH, TJ, TM, TN, TR, TT, TZ, UA, UG, US, UZ, VC, VN, ZA, ZM, ZW.
Organisation régionale africaine de la propriété intellectuelle (ARIPO) (BW, GH, GM, KE, LR, LS, MW, MZ, NA, RW, SD, SL, ST, SZ, TZ, UG, ZM, ZW)
Office eurasien des brevets (OEAB) (AM, AZ, BY, KG, KZ, RU, TJ, TM)
Office européen des brevets (OEB) (AL, AT, BE, BG, CH, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FI, FR, GB, GR, HR, HU, IE, IS, IT, LT, LU, LV, MC, MK, MT, NL, NO, PL, PT, RO, RS, SE, SI, SK, SM, TR)
Organisation africaine de la propriété intellectuelle (OAPI) (BF, BJ, CF, CG, CI, CM, GA, GN, GQ, GW, KM, ML, MR, NE, SN, TD, TG).
Langue de publication : anglais (EN)
Langue de dépôt : anglais (EN)