WIPO logo
Mobile | Deutsch | English | Español | 日本語 | 한국어 | Português | Русский | 中文 | العربية |
PATENTSCOPE

Recherche dans les collections de brevets nationales et internationales
World Intellectual Property Organization
Recherche
 
Options de navigation
 
Traduction
 
Options
 
Quoi de neuf
 
Connexion
 
Aide
 
Traduction automatique
1. (WO2016140100) DISPOSITIF D’ÉVALUATION DE SYNTAXE, DISPOSITIF DE TRADUCTION, PROCÉDÉ D’ÉVALUATION DE SYNTAXE, ET PROGRAMME D’ÉVALUATION DE SYNTAXE
Dernières données bibliographiques dont dispose le Bureau international   

N° de publication :    WO/2016/140100    N° de la demande internationale :    PCT/JP2016/055186
Date de publication : 09.09.2016 Date de dépôt international : 23.02.2016
CIB :
G06F 17/27 (2006.01), G06F 17/28 (2006.01)
Déposants : NATIONAL UNIVERSITY CORPORATION NARA INSTITUTE OF SCIENCE AND TECHNOLOGY [JP/JP]; 8916-5, Takayama-cho, Ikoma-shi, Nara 6300192 (JP)
Inventeurs : ODA, Yusuke; (JP).
NEUBIG, Graham; (JP).
SAKTI, Sakriani; (JP).
TODA, Tomoki; (JP).
NAKAMURA, Satoshi; (JP)
Mandataire : MASAKI, Yoshifumi; (JP)
Données relatives à la priorité :
2015-043827 05.03.2015 JP
Titre (EN) SYNTAX EVALUATION DEVICE, TRANSLATION DEVICE, SYNTAX EVALUATION METHOD, AND SYNTAX EVALUATION PROGRAM
(FR) DISPOSITIF D’ÉVALUATION DE SYNTAXE, DISPOSITIF DE TRADUCTION, PROCÉDÉ D’ÉVALUATION DE SYNTAXE, ET PROGRAMME D’ÉVALUATION DE SYNTAXE
(JA) 構文評価装置、翻訳装置、構文評価方法及び構文評価プログラム
Abrégé : front page image
(EN)Provided are a translation device capable of translation based on correct syntax, as well as a syntax evaluation device, syntax evaluation method, and syntax evaluation program that are applied to the translation device. A syntax evaluation unit 13 is provided with: a grammatical component estimation part 131 for estimating grammatical components that should be connected after, or before and after, a word string indicated by first fragment data; and a grammatical component supplementing part 132 for generating second fragment data by supplementing the first fragment data as needed on the basis of the estimation result of the grammatical component estimation part 131. When a grammatical component is estimated by the grammatical component estimation part 131, the grammatical component supplementing part 132 generates the second fragment data by supplementation in which a tag indicating that grammatical component is inserted at a position where that grammatical component should connect to the word string indicated by the first fragment data. When no grammatical component is estimated by the grammatical component estimation part 131, the grammatical component supplementing part 132 generates the first fragment data as the second fragment data.
(FR)L’invention concerne un dispositif de traduction capable de traduction sur la base d’une syntaxe correcte, ainsi qu’un dispositif d’évaluation de syntaxe, un procédé d’évaluation de syntaxe, et un programme d’évaluation de syntaxe, qui sont appliqués au dispositif de traduction. Une unité d’évaluation de syntaxe (13) comporte : une partie d’estimation (131) de composantes grammaticales pour l’estimation de composantes grammaticales qui devraient être reliées après, ou avant et après, une chaîne de mots indiquée par de premières données fragmentaires ; et une partie d’ajout (132) de composantes grammaticales pour la génération de secondes données fragmentaires en ajoutant les premières données fragmentaires selon les besoins sur la base du résultat d’estimation de la partie d’estimation (131) de composantes grammaticales. Lorsqu’une composante grammaticale est estimée par la partie d’estimation (131) de composantes grammaticales, la partie d’ajout (132) de composantes grammaticales génère les secondes données fragmentaires par un ajout dans lequel un marqueur indiquant que cette composante grammaticale est insérée à une position où la composante grammaticale devrait être reliée à la chaîne de mots indiquée par les premières données fragmentaires. Lorsqu’aucune composante grammaticale n’est estimée par la partie d’estimation (131) de composantes grammaticales, la partie d’ajout (132) de composantes grammaticales génère les premières données fragmentaires en tant que secondes données fragmentaires.
(JA) 正しい構文に基づいた翻訳を行うことが可能な翻訳装置と、当該翻訳装置に適用される構文評価装置、構文評価方法及び構文評価プログラムと、を提供する。構文評価部13は、第1断片データが示す単語列の後または前後に接続しているべき文法要素を推定する文法要素推定部131と、文法要素推定部131の推定結果に基づいて第1断片データを必要に応じて補完して第2断片データを生成する文法要素補完部132と、を備える。文法要素補完部132は、文法要素推定部131が文法要素を推定する場合、当該文法要素を示すタグを第1断片データが示す単語列の当該文法要素が接続しているべき位置に補完して第2断片データを生成し、文法要素推定部131が文法要素を推定しない場合、第1断片データを第2断片データとして生成する。
États désignés : AE, AG, AL, AM, AO, AT, AU, AZ, BA, BB, BG, BH, BN, BR, BW, BY, BZ, CA, CH, CL, CN, CO, CR, CU, CZ, DE, DK, DM, DO, DZ, EC, EE, EG, ES, FI, GB, GD, GE, GH, GM, GT, HN, HR, HU, ID, IL, IN, IR, IS, JP, KE, KG, KN, KP, KR, KZ, LA, LC, LK, LR, LS, LU, LY, MA, MD, ME, MG, MK, MN, MW, MX, MY, MZ, NA, NG, NI, NO, NZ, OM, PA, PE, PG, PH, PL, PT, QA, RO, RS, RU, RW, SA, SC, SD, SE, SG, SK, SL, SM, ST, SV, SY, TH, TJ, TM, TN, TR, TT, TZ, UA, UG, US, UZ, VC, VN, ZA, ZM, ZW.
Organisation régionale africaine de la propriété intellectuelle (ARIPO) (BW, GH, GM, KE, LR, LS, MW, MZ, NA, RW, SD, SL, ST, SZ, TZ, UG, ZM, ZW)
Office eurasien des brevets (OEAB) (AM, AZ, BY, KG, KZ, RU, TJ, TM)
Office européen des brevets (OEB) (AL, AT, BE, BG, CH, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FI, FR, GB, GR, HR, HU, IE, IS, IT, LT, LU, LV, MC, MK, MT, NL, NO, PL, PT, RO, RS, SE, SI, SK, SM, TR)
Organisation africaine de la propriété intellectuelle (OAPI) (BF, BJ, CF, CG, CI, CM, GA, GN, GQ, GW, KM, ML, MR, NE, SN, TD, TG).
Langue de publication : japonais (JA)
Langue de dépôt : japonais (JA)