Recherche dans les collections de brevets nationales et internationales
Une partie du contenu de cette demande n'est pas disponible pour le moment.
Si cette situation persiste, contactez-nous auObservations et contact
1. (WO2015179510) INTERPRÉTATION DE CONTEXTE DANS UN TRAITEMENT DE LANGAGE NATUREL UTILISANT DES ACTES DE DIALOGUE ANTÉRIEURES
Dernières données bibliographiques dont dispose le Bureau international

N° de publication : WO/2015/179510 N° de la demande internationale : PCT/US2015/031765
Date de publication : 26.11.2015 Date de dépôt international : 20.05.2015
CIB :
G10L 15/22 (2006.01) ,G10L 15/18 (2013.01) ,G10L 15/30 (2013.01)
G PHYSIQUE
10
INSTRUMENTS DE MUSIQUE; ACOUSTIQUE
L
ANALYSE OU SYNTHÈSE DE LA PAROLE; RECONNAISSANCE DE LA PAROLE; TRAITEMENT DE LA PAROLE OU DE LA VOIX; CODAGE OU DÉCODAGE DE LA PAROLE OU DE SIGNAUX AUDIO
15
Reconnaissance de la parole
22
Procédures utilisées pendant le processus de reconnaissance de la parole, p.ex. dialogue homme-machine
G PHYSIQUE
10
INSTRUMENTS DE MUSIQUE; ACOUSTIQUE
L
ANALYSE OU SYNTHÈSE DE LA PAROLE; RECONNAISSANCE DE LA PAROLE; TRAITEMENT DE LA PAROLE OU DE LA VOIX; CODAGE OU DÉCODAGE DE LA PAROLE OU DE SIGNAUX AUDIO
15
Reconnaissance de la parole
08
Classement ou recherche de la parole
18
utilisant une modélisation du langage naturel
G PHYSIQUE
10
INSTRUMENTS DE MUSIQUE; ACOUSTIQUE
L
ANALYSE OU SYNTHÈSE DE LA PAROLE; RECONNAISSANCE DE LA PAROLE; TRAITEMENT DE LA PAROLE OU DE LA VOIX; CODAGE OU DÉCODAGE DE LA PAROLE OU DE SIGNAUX AUDIO
15
Reconnaissance de la parole
28
Détails de structure des systèmes de reconnaissance de la parole
30
Reconnaissance distribuée, p.ex. dans les systèmes client-serveur, pour les applications en téléphonie mobile ou réseaux
Déposants :
AMAZON TECHNOLOGIES, INC. [US/US]; P.O.Box 81226 Seattle, WA 98108-1226, US
Inventeurs :
DI FABBRIZIO, Giuseppe; US
BHARATHI, Shishir, Sridhar; US
SHI, Ying; US
MATHIAS, Lambert; US
Mandataire :
ANDERSON, Maria, Culic; US
Données relatives à la priorité :
14/283,01720.05.2014US
Titre (EN) CONTEXT INTERPRETATION IN NATURAL LANGUAGE PROCESSING USING PREVIOUS DIALOG ACTS
(FR) INTERPRÉTATION DE CONTEXTE DANS UN TRAITEMENT DE LANGAGE NATUREL UTILISANT DES ACTES DE DIALOGUE ANTÉRIEURES
Abrégé :
(EN) Features are disclosed for processing and interpreting natural language, such as interpretations of user utterances, in multi-turn dialog interactions. Context information regarding interpretations of user utterances and system responses to the user utterances can be maintained. Subsequent user utterances can be interpreted using the context information, rather than being interpreted without context. In some cases, interpretations of subsequent user utterances can be merged with interpretations of prior user utterances using a rule-based framework. Rules may be defined to determine which interpretations may be merged and under what circumstances they may be merged.
(FR) L'invention concerne des caractéristiques pour traiter et interpréter un langage naturel, telles que des interprétations d'énoncés d'utilisateur, dans des interactions de dialogue à plusieurs tours. Des informations de contexte, concernant des interprétations d'énoncés d'utilisateur et des réponses de système aux énoncés d'utilisateur, peuvent être conservées. Des énoncés d'utilisateur ultérieurs peuvent être interprétés à l'aide des informations de contexte, plutôt que d'être interprétés sans contexte. Dans certains cas, des interprétations d'énoncés d'utilisateur ultérieurs peuvent être fusionnées avec des interprétations d'énoncés d'utilisateur précédents à l'aide d'un cadre à base de règles. Des règles peuvent être définies pour déterminer quelles interprétations peuvent être fusionnées et dans quelles circonstances elles peuvent être fusionnées.
front page image
États désignés : AE, AG, AL, AM, AO, AT, AU, AZ, BA, BB, BG, BH, BN, BR, BW, BY, BZ, CA, CH, CL, CN, CO, CR, CU, CZ, DE, DK, DM, DO, DZ, EC, EE, EG, ES, FI, GB, GD, GE, GH, GM, GT, HN, HR, HU, ID, IL, IN, IR, IS, JP, KE, KG, KN, KP, KR, KZ, LA, LC, LK, LR, LS, LU, LY, MA, MD, ME, MG, MK, MN, MW, MX, MY, MZ, NA, NG, NI, NO, NZ, OM, PA, PE, PG, PH, PL, PT, QA, RO, RS, RU, RW, SA, SC, SD, SE, SG, SK, SL, SM, ST, SV, SY, TH, TJ, TM, TN, TR, TT, TZ, UA, UG, US, UZ, VC, VN, ZA, ZM, ZW
Organisation régionale africaine de la propriété intellectuelle (ARIPO) (BW, GH, GM, KE, LR, LS, MW, MZ, NA, RW, SD, SL, ST, SZ, TZ, UG, ZM, ZW)
Office eurasien des brevets (OEAB) (AM, AZ, BY, KG, KZ, RU, TJ, TM)
Office européen des brevets (OEB) (AL, AT, BE, BG, CH, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FI, FR, GB, GR, HR, HU, IE, IS, IT, LT, LU, LV, MC, MK, MT, NL, NO, PL, PT, RO, RS, SE, SI, SK, SM, TR)
Organisation africaine de la propriété intellectuelle (OAPI) (BF, BJ, CF, CG, CI, CM, GA, GN, GQ, GW, KM, ML, MR, NE, SN, TD, TG)
Langue de publication : anglais (EN)
Langue de dépôt : anglais (EN)
Also published as:
EP3146523CN106796787JP2017516153