WIPO logo
Mobile | Deutsch | English | Español | 日本語 | 한국어 | Português | Русский | 中文 | العربية |
PATENTSCOPE

Recherche dans les collections de brevets nationales et internationales
World Intellectual Property Organization
Recherche
 
Options de navigation
 
Traduction
 
Options
 
Quoi de neuf
 
Connexion
 
Aide
 
Traduction automatique
1. (WO2013181158) SYNCHRONISATION D'UN CONTENU NUMÉRIQUE TRADUIT
Dernières données bibliographiques dont dispose le Bureau international   

N° de publication :    WO/2013/181158    N° de la demande internationale :    PCT/US2013/042903
Date de publication : 05.12.2013 Date de dépôt international : 28.05.2013
CIB :
G06F 17/28 (2006.01)
Déposants : AUDIBLE, INC. [US/US]; 1 Washington Park, 16th Floor Newark, NJ 07102 (US)
Inventeurs : HWANG, Douglas, Cho; (US)
Mandataire : ANDERSON, Maria, Culic; Knobbe Martens Olson & Bear, LLP 2040 Main Street, 14th Floor Irvine, CA 92614 (US)
Données relatives à la priorité :
13/483,883 30.05.2012 US
Titre (EN) SYNCHRONIZING TRANSLATED DIGITAL CONTENT
(FR) SYNCHRONISATION D'UN CONTENU NUMÉRIQUE TRADUIT
Abrégé : front page image
(EN)Aspects of the present disclosure relate to one or more configured computing systems identifying when content includes a base content and a translated content that can be synchronously presented. Once a content match is identified, a device to receive synchronization information can also be identified. The synchronization information can enable one or more devices to synchronously present translated content while consuming a base content. For example, an English language audio book may be output synchronously with a Spanish language eBook.
(FR)Selon ses aspects, la présente invention se rapporte à un ou plusieurs systèmes informatiques configurés qui identifient les contenus comprenant un contenu de base et un contenu traduit qui peuvent être présentés de manière synchrone. Lorsqu'une correspondance de contenu est identifiée, un dispositif destiné à recevoir des informations de synchronisation peut également être identifié. Lesdites informations de synchronisation peuvent permettre à un ou plusieurs dispositifs de présenter de manière synchrone un contenu traduit pendant l'utilisation d'un contenu de base. Par exemple, un livre audio en langue anglaise peut éventuellement être émis de manière synchrone avec un livre numérique en langue espagnole.
États désignés : AE, AG, AL, AM, AO, AT, AU, AZ, BA, BB, BG, BH, BN, BR, BW, BY, BZ, CA, CH, CL, CN, CO, CR, CU, CZ, DE, DK, DM, DO, DZ, EC, EE, EG, ES, FI, GB, GD, GE, GH, GM, GT, HN, HR, HU, ID, IL, IN, IS, JP, KE, KG, KN, KP, KR, KZ, LA, LC, LK, LR, LS, LT, LU, LY, MA, MD, ME, MG, MK, MN, MW, MX, MY, MZ, NA, NG, NI, NO, NZ, OM, PA, PE, PG, PH, PL, PT, QA, RO, RS, RU, RW, SC, SD, SE, SG, SK, SL, SM, ST, SV, SY, TH, TJ, TM, TN, TR, TT, TZ, UA, UG, US, UZ, VC, VN, ZA, ZM, ZW.
Organisation régionale africaine de la propriété intellectuelle (ARIPO) (BW, GH, GM, KE, LR, LS, MW, MZ, NA, RW, SD, SL, SZ, TZ, UG, ZM, ZW)
Office eurasien des brevets (OEAB) (AM, AZ, BY, KG, KZ, RU, TJ, TM)
Office européen des brevets (OEB) (AL, AT, BE, BG, CH, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FI, FR, GB, GR, HR, HU, IE, IS, IT, LT, LU, LV, MC, MK, MT, NL, NO, PL, PT, RO, RS, SE, SI, SK, SM, TR)
Organisation africaine de la propriété intellectuelle (OAPI) (BF, BJ, CF, CG, CI, CM, GA, GN, GQ, GW, KM, ML, MR, NE, SN, TD, TG).
Langue de publication : anglais (EN)
Langue de dépôt : anglais (EN)