WIPO logo
Mobile | Deutsch | English | Español | 日本語 | 한국어 | Português | Русский | 中文 | العربية |
PATENTSCOPE

Recherche dans les collections de brevets nationales et internationales
World Intellectual Property Organization
Recherche
 
Options de navigation
 
Traduction
 
Options
 
Quoi de neuf
 
Connexion
 
Aide
 
Traduction automatique
1. (WO2008092018) EXTRACTION D'INFORMATIONS DE LANGUE CROISÉE
Dernières données bibliographiques dont dispose le Bureau international   

N° de publication :    WO/2008/092018    N° de la demande internationale :    PCT/US2008/051934
Date de publication : 31.07.2008 Date de dépôt international : 24.01.2008
CIB :
G06F 17/28 (2006.01)
Déposants : CORBIS CORPORATION [US/US]; 710 2nd Avenue, Suite 200, Seattle, WA 98104-1742 (US) (Tous Sauf US).
SUMMERLIN, Joel [US/US]; (US) (US Seulement).
FUNNELL, Jarett [US/US]; (US) (US Seulement).
UHLIG, Heike [DE/US]; (US) (US Seulement).
YERIGAN, Wayne [US/US]; (US) (US Seulement)
Inventeurs : SUMMERLIN, Joel; (US).
FUNNELL, Jarett; (US).
UHLIG, Heike; (US).
YERIGAN, Wayne; (US)
Mandataire : MARQUIS, Thomas, R.; Darby & Darby P.C., P.O. Box 770, Church Street Station, New York, NY 10008-0770 (US)
Données relatives à la priorité :
60/886,649 25.01.2007 US
11/692,777 28.03.2007 US
Titre (EN) CROSS-LINGUAL INFORMATION RETRIEVAL
(FR) EXTRACTION D'INFORMATIONS DE LANGUE CROISÉE
Abrégé : front page image
(EN)Multi-lingual search and retrieval of digital content. Embodiments are generally directed to methods and systems for creating an English language database that associates non- English terms with English terms in multiple categories of metadata. Language experts use an interface to create equivalencies between non-English terms and English terms, Boolean expressions, synonyms, and other forms of search terms. Language dictionaries and other sources also create equivalencies. The database is used to evaluate non-English search terms submitted by a user, and to determine English search terms that can be used to perform a search for content. The multiple categories of metadata may comprise structured data, such as keywords of a structured vocabulary, and/or unstructured data, such as captions, titles, descriptions, etc. Weighting and/or prioritization can be applied to the search terms, to the process of searching the multiple categories, and/or to the search results, to rank the search results.
(FR)L'invention concerne la recherche multilingue et l'extraction de contenu numérique. Des modes de réalisation concernent généralement des procédés et des systèmes pour la création d'une base de données de langue anglaise qui associe des termes non anglais avec des termes anglais dans des catégories multiples de métadonnées. Les experts de langue utilisent une interface pour créer des équivalences entre des termes non anglais et des termes anglais, des expressions booléennes, des synonymes et d'autres formes de termes de recherche. Des dictionnaires de langue et d'autres sources créent également des équivalences. La base de données est utilisée pour évaluer des termes de recherche non anglais soumis par un utilisateur, et pour déterminer des termes de recherche anglais qui peuvent être utilisés pour effectuer une recherche pour le contenu. Les catégories multiples de métadonnées peuvent comprendre des données structurées, telles que des mots clés d'un vocabulaire structuré, et/ou des données non structurées, telles que des légendes, des titres, des descriptions, etc. La pondération et/ou la priorisation peuvent être appliquées aux termes de recherche, le processus de recherche de multiples catégories, et/ou aux résultats de recherche, pour classer les résultats de recherche.
États désignés : AE, AG, AL, AM, AO, AT, AU, AZ, BA, BB, BG, BH, BR, BW, BY, BZ, CA, CH, CN, CO, CR, CU, CZ, DE, DK, DM, DO, DZ, EC, EE, EG, ES, FI, GB, GD, GE, GH, GM, GT, HN, HR, HU, ID, IL, IN, IS, JP, KE, KG, KM, KN, KP, KR, KZ, LA, LC, LK, LR, LS, LT, LU, LY, MA, MD, ME, MG, MK, MN, MW, MX, MY, MZ, NA, NG, NI, NO, NZ, OM, PG, PH, PL, PT, RO, RS, RU, SC, SD, SE, SG, SK, SL, SM, SV, SY, TJ, TM, TN, TR, TT, TZ, UA, UG, US, UZ, VC, VN, ZA, ZM, ZW.
Organisation régionale africaine de la propriété intellectuelle (ARIPO) (BW, GH, GM, KE, LS, MW, MZ, NA, SD, SL, SZ, TZ, UG, ZM, ZW)
Office eurasien des brevets (OEAB) (AM, AZ, BY, KG, KZ, MD, RU, TJ, TM)
Office européen des brevets (OEB) (AT, BE, BG, CH, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FI, FR, GB, GR, HR, HU, IE, IS, IT, LT, LU, LV, MC, MT, NL, NO, PL, PT, RO, SE, SI, SK, TR)
Organisation africaine de la propriété intellectuelle (OAPI) (BF, BJ, CF, CG, CI, CM, GA, GN, GQ, GW, ML, MR, NE, SN, TD, TG).
Langue de publication : anglais (EN)
Langue de dépôt : anglais (EN)