WIPO logo
Mobile | Deutsch | English | Español | 日本語 | 한국어 | Português | Русский | 中文 | العربية |
PATENTSCOPE

Recherche dans les collections de brevets nationales et internationales
World Intellectual Property Organization
Recherche
 
Options de navigation
 
Traduction
 
Options
 
Quoi de neuf
 
Connexion
 
Aide
 
Traduction automatique
1. (WO2006121849) SERVICES ELECTRONIQUES DE TRADUCTION AU MOYEN D'UNE MACHINE DE TRADUCTION ET D'UNE MEMOIRE DE TRADUCTION
Dernières données bibliographiques dont dispose le Bureau international   

N° de publication :    WO/2006/121849    N° de la demande internationale :    PCT/US2006/017398
Date de publication : 16.11.2006 Date de dépôt international : 08.05.2006
CIB :
G06F 7/00 (2006.01), G06F 15/00 (2006.01), G06F 17/00 (2006.01), G06F 17/28 (2006.01), G06F 17/30 (2006.01)
Déposants : TRADOS GMBH [DE/DE]; Waldburgstrasse 21, 70563 Stuttgart (DE) (Tous Sauf US).
HUMMEL, Jochen [DE/BE]; (BE) (US Seulement)
Inventeurs : HUMMEL, Jochen; (BE).
CHENG, Shang-Che; (US).
PRESSMAN, Alexander; (US).
ZHANG, Hong; (US).
MA, Pei, Chiang; (US).
ZHANG, Shuan; (US)
Mandataire : GLEMBOCKI, Christopher; Banner & Witcoff, Ltd., 11TH Floor, 1001 G Street N.W., Washington, DC 20001-4597 (US)
Données relatives à la priorité :
11/123,071 06.05.2005 US
Titre (EN) E-SERVICES TRANSLATION UTILIZING MACHINE TRANSLATION AND TRANSLATION MEMORY
(FR) SERVICES ELECTRONIQUES DE TRADUCTION AU MOYEN D'UNE MACHINE DE TRADUCTION ET D'UNE MEMOIRE DE TRADUCTION
Abrégé : front page image
(EN)A system and method for translating data from a source language to a target language is provided wherein machine generated target translation of a source sentence is compared to a database of human generated target sentences. If a matching human generated target sentence is found, the human generated target sentence may be used instead of the machine generated sentence, since the human generated target sentence is more likely to be a well-formed sentence than the machine generated sentence. The system and method does not rely on a translation memory containing pairs of sentences in both source and target languages, and minimizes the reliance on a human translator to correct a translation generated by machine translation.
(FR)L'invention porte sur un système et un procédé de traduction de données d'une langue source vers une langue cible. La traduction cible générée par la machine d'une phrase source est comparée à une base de données de phrases cibles générées par l'homme. Si une phrase cible correspondante générée par l'homme est trouvée, le phrase cible générée par l'homme peut être utilisée à la place de la phrase générée par la machine, puisque la phrase cible générée par l'homme risque davantage d'être une phrase bien formée que celle générée par la machine. Ce système et ce procédé ne reposent pas sur une mémoire de traduction contenant des paires de phrases dans les langues sources et cibles, et permettent de réduire le recours à un traducteur pour corriger une traduction générée par une machine de traduction.
États désignés : AE, AG, AL, AM, AT, AU, AZ, BA, BB, BG, BR, BW, BY, BZ, CA, CH, CN, CO, CR, CU, CZ, DE, DK, DM, DZ, EC, EE, EG, ES, FI, GB, GD, GE, GH, GM, HR, HU, ID, IL, IN, IS, JP, KE, KG, KM, KN, KP, KR, KZ, LC, LK, LR, LS, LT, LU, LV, LY, MA, MD, MG, MK, MN, MW, MX, MZ, NA, NG, NI, NO, NZ, OM, PG, PH, PL, PT, RO, RU, SC, SD, SE, SG, SK, SL, SM, SY, TJ, TM, TN, TR, TT, TZ, UA, UG, US, UZ, VC, VN, YU, ZA, ZM, ZW.
Organisation régionale africaine de la propriété intellectuelle (ARIPO) (BW, GH, GM, KE, LS, MW, MZ, NA, SD, SL, SZ, TZ, UG, ZM, ZW)
Office eurasien des brevets (OEAB) (AM, AZ, BY, KG, KZ, MD, RU, TJ, TM)
Office européen des brevets (OEB) (AT, BE, BG, CH, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FI, FR, GB, GR, HU, IE, IS, IT, LT, LU, LV, MC, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, TR)
Organisation africaine de la propriété intellectuelle (OAPI) (BF, BJ, CF, CG, CI, CM, GA, GN, GQ, GW, ML, MR, NE, SN, TD, TG).
Langue de publication : anglais (EN)
Langue de dépôt : anglais (EN)